Заклик молитися за одужання!

Єврейська громада Дніпра та наш сайт закликають усіх молитися за повне та остаточне одужання Авраам бен Єлиана.

Ми закликаємо всіх прочитати за її одужання 40 і 20 псалми з книги «Тегілім», а також, у найближчі дні читання Тори, у синагогах тих країн та міст, де ви знаходитесь, попросити прочитати «Мі Шеберах» за одужання  Авраам бен Єлиана.

Хай пошле Вс-вишній для Авраам бен Єлиана якнайшвидше і повне одужання.

Глава 40

(1) Керівникові хору. Давида Псалом. (2) Твердо я сподіваюсь наЕлохіма, і Він прихилився до мене і почув молитву мою! (3) Він вивів мене з вод швидких, з грузького болота; поставив на камені ноги мої і зміцнив стопи мої! (4) Він вложив в уста мої пісню нову — хвалу Б-гу нашому. Багато хто побачить, і побояться, і будуть сподіватися на Елохіма.! (5) Блаженний чоловік, що покладає надію свою на Елохіма і не звертається до гордих і до тих, що схиляються до зла! (6) Елохіме, Б-г мій, як багато створив Ти чудес Твоїх! Числені дива і помисли Твої, нам [даровані]! Немає подібного до Тебе! Повісті і оповіді численніші, аніж можна оповісти! (7) Ти жертви і приношення не захотів; Ти дарував мені слух, [але] всепалення й жертви за гріх Ти не побажав. (8) Тоді Я сказав: “Чинитиму за Книгою, мені даній: (9) Я бажаю сповнити волю Твою, Барух мій; і закон Твій переповняє мене!” (10) Я сповіщав про правду Твою в зібранні великому; і не спиняв уст моїх; Ти знаєш, Елохіме! (11) Не втаїв я правди Твоєї в серці моїм; я всім казав про істину і спасіння Твоє; не затаїв милости й вірности Твоєї перед зборами великими. (12) Ти ж, Елохіме, не віддаляй від мене милосердя Твого! Милість Твоя й Істина Твоя нехай завжди охороняють мене! (13) Бо обступила мене біда велика; оточили мене беззаконства мої; і я не можу оглянути їх; їх більше, ніж волосся на голові моїй, і серце моє стиснулося в мені. (14) Благозволь, Барух, визволити мене! Елохіме, поспіши на допомогу мені! (15) Нехай повстидятся й осоромляться ті, що шукають душі моєї, щоб погубити її. Нехай повернуть назад ті, що бажають зла мені. (16) Нехай покриються соромом ті, що казали про мене: “Ага! Ага!” (17) Нехай зрадіють і звеселяться ті, що шукають Тебе, Елохіме! Ті, що люблять спасіння Твоє, нехай безперестанку виголошують: “Великий Елохіме!” (18) Я ж немічний і вбогий, але Елохім допоможе мені! Ти поміч моя і спасіння моє! Барух мій, не забарись!

 
Транслитерация

Ламенацэах ле-Давид мизмор.

Каво кивити Адо-най, вайет элай вайишма шавъати.

Вайаалени мибор шаон митит hайавэн, вайакэм аль-сэла раглай конэн ашурай.

Вайитэн бефи шир хадаш, теhила ле-Элоhэйну, йиръу рабим вейирау вейивтэху ба-Адо-най.

Ашрэй-hагэвэр ашер-сам Адо-най мивтахо, вело-фана эль-реhавим, весатэй хазав.

Работ асита ата Адо-най Элоhай, нифлеотэха умахшэвотэха элейну, эйн арох элейха агида ваадабэра ацему мисапэр.

Зэвах уминха ло-хафацта, ознайим карита ли, ола вахатаа ло шаальта.

Аз амарти hинэ-вати, бимгилат-сэфер катув алай.

Лаасот-рецонэха Элоhай хафацти, веторатэха бетох меай.

Бисарти цэдэк бекаhаль рав, hинэ сефатай ло эхла, Адо-най ата йадъата.

Цидкатэха ло-хисити бетох либи, эмунатэха утшуатэха, амарти, ло-хихадти хасдэха ваамитэха лекаhаль рав.

Ата Адо-най ло-тихла рахамэха мимэни, хасдэха ваамитэха тамид йицеруни.

Ки афефу-алай раот ад-эйн миспар, hисигуни авонотай вело-йахолти лиръот, ацему мисаарот роши, велиби азавани.

Рецэ Адо-най леhацилэни, Адо-най леэзрати хуша.

Йевошу вейахпэру йахад, мевакшэй нафши лиспота, йисогу ахор вейикалему хафэцэй раати.

Йашому, аль-экэв боштам, hаомерим ли hэах hэах.

Йасису вейисмэху беха, коль-мевакшэха, йомеру тамид йигдаль Адо-най оhавэй тешуатэха.

Ваани ани веэвьйон, Адо-най йахашов-ли эзрати умфальти ата, Элоhай аль-теахар.


Текст на иврите

א לַ֝מְנַצֵּ֗חַ לְדָוִ֥ד מִזְמֽוֹר׃

ב קַוֺּ֣ה קִוִּ֣יתִי יְהוָ֑ה וַיֵּ֥ט אֵ֝לַ֗י וַיִּשְׁמַ֥ע שַׁוְעָתִֽי׃

ג וַיַּעֲלֵ֤נִי ׀ מִבּ֥וֹר שָׁאוֹן֮ מִטִּ֪יט הַיָּ֫וֵ֥ן וַיָּ֖קֶם עַל־סֶ֥לַע רַגְלַ֗י כּוֹנֵ֥ן אֲשֻׁרָֽי׃

ד וַיִּתֵּ֬ן בְּפִ֨י ׀ שִׁ֥יר חָדָשׁ֮ תְּהִלָּ֪ה לֵֽאלֹ֫הֵ֥ינוּ יִרְא֣וּ רַבִּ֣ים וְיִירָ֑אוּ וְ֝יִבְטְח֗וּ בַּיהוָֽה׃

ה אַ֥שְֽׁרֵי הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁר־שָׂ֣ם יְ֭הֹוָה מִבְטַח֑וֹ וְֽלֹא־פָנָ֥ה אֶל־רְ֝הָבִ֗ים וְשָׂטֵ֥י כָזָֽב׃

ו רַבּ֤וֹת עָשִׂ֨יתָ ׀ אַתָּ֤ה ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהַי֮ נִֽפְלְאֹתֶ֥יךָ וּמַחְשְׁבֹתֶ֗יךָ אֵ֫לֵ֥ינוּ אֵ֤ין ׀ עֲרֹ֬ךְ אֵלֶ֗יךָ אַגִּ֥ידָה וַאֲדַבֵּ֑רָה עָ֝צְמ֗וּ מִסַּפֵּֽר׃

ז זֶ֤בַח וּמִנְחָ֨ה ׀ לֹֽא־חָפַ֗צְתָּ אָ֭זְנַיִם כָּרִ֣יתָ לִּ֑י עוֹלָ֥ה וַ֝חֲטָאָ֗ה לֹ֣א שָׁאָֽלְתָּ׃

ח אָ֣ז אָ֭מַרְתִּי הִנֵּה־בָ֑אתִי בִּמְגִלַּת־סֵ֝֗פֶר כָּת֥וּב עָלָֽי׃

ט לַֽעֲשֽׂוֹת־רְצוֹנְךָ֣ אֱלֹהַ֣י חָפָ֑צְתִּי וְ֝ת֥וֹרָתְךָ֗ בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃

י בִּשַּׂ֤רְתִּי צֶ֨דֶק ׀ בְּקָ֘הָ֤ל רָ֗ב הִנֵּ֣ה שְׂ֭פָתַי לֹ֣א אֶכְלָ֑א יְ֝הוָ֗ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃

יא צִדְקָתְךָ֬ לֹא־כִסִּ֨יתִי ׀ בְּת֬וֹךְ לִבִּ֗י אֱמוּנָתְךָ֣ וּתְשׁוּעָתְךָ֣ אָמָ֑רְתִּי לֹא־כִחַ֥דְתִּי חַסְדְּךָ֥ וַ֝אֲמִתְּךָ֗ לְקָהָ֥ל רָֽב׃

יב אַתָּ֤ה יְהוָ֗ה לֹא־תִכְלָ֣א רַחֲמֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי חַסְדְּךָ֥ וַ֝אֲמִתְּךָ֗ תָּמִ֥יד יִצְּרֽוּנִי׃

יג כִּ֤י אָפְפ֥וּ־עָלַ֨י ׀ רָע֡וֹת עַד־אֵ֬ין מִסְפָּ֗ר הִשִּׂיג֣וּנִי עֲ֭וֺנֹתַי וְלֹא־יָכֹ֣לְתִּי לִרְא֑וֹת עָצְמ֥וּ מִשַּֽׂעֲר֥וֹת רֹ֝אשִׁ֗י וְלִבִּ֥י עֲזָבָֽנִי׃

יד רְצֵ֣ה יְ֭הוָה לְהַצִּילֵ֑נִי יְ֝הוָ֗ה לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃

טו יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ ׀ יַחַד֮ מְבַקְשֵׁ֥י נַפְשִׁ֗י לִסְפּ֫וֹתָ֥הּ יִסֹּ֣גוּ אָ֭חוֹר וְיִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽי׃

טז יָ֭שֹׁמּוּ עַל־עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָאֹמְרִ֥ים לִ֝֗י הֶ֘אָ֥ח ׀ הֶאָֽח׃

יז יָ֘שִׂ֤ישׂוּ וְיִשְׂמְח֨וּ ׀ בְּךָ֗ כָּֽל־מְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ יֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל יְהוָ֑ה אֹֽ֝הֲבֵ֗י תְּשׁוּעָתֶֽךָ׃

יח וַאֲנִ֤י ׀ עָנִ֣י וְאֶבְיוֹן֮ אֲדֹנָ֪י יַחֲשָׁ֫ב לִ֥י עֶזְרָתִ֣י וּמְפַלְטִ֣י אַ֑תָּה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־תְּאַחַֽר׃

 

Глава 20

(1) Керівникові хору. Псалом Давида. (2) Елохім почує тебе в день недолі; ім’я Елохім Якова заступить Тебе! (3) Він пошле тобі поміч із святині і з Сіону підкріпить тебе! (4) Він спом’яне всі жертви твої і дари твої — всепалення твоє прийме! (5) Елохім дасть тобі по серцю твоєму; наміри твої здійснить! (6) Звеселімося ж спасінням і піднесімо прапор в ім’я Елохім нашого. Елохім задовольнить усі прохання твої! (7) Тепер я знаю, що Елохім спасає народ свій, з святих небес Своїх відповідає йому могутністю спасаючої правиці Своєї! (8) Безбожні хваляться колісницями та зброєю своєю, а ми хвалимося іменем Барух Елохім нашого. (9) Вони хитаються й падають, а ми стоїмо твердо! (10) Елохім, спаси! Нехай почує нас Елохім, коли б ми не зверталися [до Тебе].

 

Транслитерация
Ламнацэах мизмор леДавид.
Яанха Адо-най бейом цара, йесагэвха шэм Элоhей Яаков.
Йишлах эзреха микодэш, уми Цийон йисъадэка.
Йизкор коль минхотэха, веолатеха йедашнэ сэла.
Йитэн леха хильвавэха, вехоль ацатеха йемалэ.
Неранена бишуатэха, увешэм Элоhейну нидголь, йемалэ Адо-най коль мишъалотэха.
Ата ядати, ки hошиа Адо-най мешихо, яанеhу мишмэй кодшо, бигвурот йэша йемино.
Эле варэхэв, веэле васусим, ваанахну бешэм Адо-най Элоhейну назкир.
hема каръеу венафалу, ваанахну камну ванитъодад.
Адо-най hошиа, hамэлэх яанэну вейом коръэну.
 
Текст на иврите
א לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
ב יַֽעַנְךָ֣ יְ֭הוָה בְּי֣וֹם צָרָ֑ה יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ שֵׁ֤ם ׀ אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב׃
ג יִשְׁלַֽח־עֶזְרְךָ֥ מִקֹּ֑דֶשׁ וּ֝מִצִּיּ֗וֹן יִסְעָדֶֽךָּ׃
ד יִזְכֹּ֥ר כָּל־מִנְחֹתֶ֑ךָ וְעוֹלָתְךָ֖ יְדַשְּׁנֶ֣ה סֶֽלָה׃
ה יִֽתֶּן־לְךָ֥ כִלְבָבֶ֑ךָ וְֽכָל־עֲצָתְךָ֥ יְמַלֵּֽא׃
ו נְרַנְּנָ֤ה ׀ בִּ֘ישׁ֤וּעָתֶ֗ךָ וּבְשֵֽׁם־אֱלֹהֵ֥ינוּ נִדְגֹּ֑ל יְמַלֵּ֥א יְ֝הוָ֗ה כָּל־מִשְׁאֲלוֹתֶֽיךָ׃
ז עַתָּ֤ה יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י הוֹשִׁ֥יעַ ׀ יְהוָ֗ה מְשִׁ֫יח֥וֹ יַ֭עֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קָדְשׁ֑וֹ בִּ֝גְבֻר֗וֹת יֵ֣שַׁע יְמִינֽוֹ׃
ח אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ֓חְנוּ ׀ בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃
ט הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעוֹדָֽד׃
י יְהוָ֥ה הוֹשִׁ֑יעָה הַ֝מֶּ֗לֶךְ יַעֲנֵ֥נוּ בְיוֹם־קָרְאֵֽנוּ׃