Знаменитое стихотворение Хаима Нахмана Бялика (1873 – 1934) «На пороге Бет-Мидраша» с иврита на украинский перевёл Моисей Фишбейн. Недавно этот перевод появился в Интернете в форме видеоклипа.
Зритель видит разрушенные синагоги и слышит голос самого переводчика – великого украинского поэта Моисея Фишбейна, лауреата премии им. Васыля Стуса, члена Международного PEN- клуба и Национального союза писателей Украины.
В последнее время Моисей Фишбейн всё чаще обращается к «видеопоэзии» с использованием видеоряда и музыки. Именно в такой технике воспроизведены «Кол нидрей», «Яр», «Кадиш» и другие работы Моисея Фишбейна, которые можно увидеть и услышать на его видеостранице
Моисей Фишбейн в своем творчестве неоднократно обращался к еврейской теме. Многие его произведения вдохновлены еврейскими мотивами Буковины, где прошло детство поэта. Еврейская тема звучит и в его автобиографической прозе, опубликованной в книге «Ранний рай».
Моисей Фишбейн переводил известных еврейских поэтов – с идиша и иврита. Наш сайт уже писал о его переводе гимна Иерусалима – песни «Золотой Иерусалим».
Сегодня в Украине Моисей Фишбейн ведёт один из самых популярных блогов – http://mosesfishbein.blogspot.com , где наряду с его литературными произведениями опубликованы исторические документы, в том числе и об украино-еврейских отношениях.