Знаменитый украинский поэт перевел легендарную песню «Золотой Иерусалим»

Одна из самых известных израильских песен «Золотой Иерусалим» » (‎Йерушалаим шель заhа́в – ירושלים של זהב) – теперь имеет и украинскую версию.

 
С иврита на украинский текст песни перевел Моисей Фишбейн – знаменитый украинский поэт, член Украинского Центра Международного PEN-Клуба и Национального союза писателей Украины, лауреат премии имени Васыля Стуса.
 
Поэтический образ столицы мироздания на современном иврите создала Наоми Шемер в Пурим 1967, еще до освобождения восточной части города со Святыми Местами от иностранной оккупации. Песня была впервые исполнена Шули Натан на концерте 15 мая 1967 года.
 
Прообразом мелодии для «Золотого Иерусалима» стала баскская колыбельная «Pello Joxepe», которую исполнял во время своих гастролей в Израиле в 1962 году Пако Ибаньес (Paco Ibáñez). Фразу «Иерушалаим шель захав» и сравнение поэта со струнным музыкальным инструментом («кинор») Наоми Шемер позаимствовала из псалмов Давида.
 
Через три недели израильские войска в ходе Шестидневной войны заняли Иерусалим, и Наоми Шемер дописала куплет песни, посвящённый освобождению города. (В дальнейшем широкую известность получила версия песни, где второй куплет просто заменён новым, четвёртым, который имеет противоположное значение.)
 
Песня пользовалась огромным успехом, была выбрана «песней года» Израиля, и в том же году Кнессет рассмотрел вопрос о придании «Золотому Иерусалиму» статуса гимна Израиля. Хотя предложение не было принято, этот факт свидетельствует о популярности песни в народе.
 
Песня была переведена на многие языки мира и звучала, например, в фильме «Список Шиндлера».
 
Первым опубликовал украинский перевод «Золотого Иерусалима» сайт «Поетичні майстерні», где приводятся также текст песни на иврите и ссылка на ее классическое исполнение Офрой Хазой.
 
 
С использованием материалов «Wikipedia» 
 
 
 
 Наомі ШЕМЕР                            

ЗОЛОТИЙ ЄРУСАЛИМ                            

З івриту переклав Мойсей ФІШБЕЙН                            

 

Повітря гір – вино духмяне,
Таке п’янке вино.
Там, де глицевий вітер тане,
О, дзвінна далино.

О, сниво в дереві й камінні –
Занурене у сни,
Завмерло Місто в самотині,
Схилилось до Стіни.

Приспів:

Єрусалиме золотий,
Моя любове осяйна,
Либонь, я звук твоєї арфи,
Її струна. (Двічі).

Вже ані сліду до майдана,
Криниці без води,
І вже Храмина богодана
Забула всі сліди.

І у печерах вітер з горя
Застогне де-не-де,
І Єрихонський шлях до моря
Нікого не веде.

Приспів.

Тебе я славитиму нині
І простягну вінець,
Твій син молодший без гордині,
Останній твій співець.

Твоє ім’я неопалиме
Пече мені вуста.
«… забуду я, Єрусалиме…».
Любове золота!

Приспів.

Ми до криниць і до майдана
Вернулись не дарма:
Там, де Храмина богодана,
Уже сурмить сурма.

Все променисте, все прозоре
В печерах і в полях,
І перед нами наше море
І Єрихонський шлях.

Єрусалиме золотий,
Моя любове осяйна,
Либонь, я звук твоєї арфи,
Її струна. (Двічі).