Как известно, языковой вопрос остро стоит не только в Украине, но и в некоторых других странах мира, например, в Израиле, где проживают довольно крупные группы людей, не владеющих государственными языками (а их в Израиле два – иврит и арабский).
Минздрав Израиля решил пойти по пути не создания концепции, а путем конкретных шагов, и его генеральный директор доктор Рони Гамзу в начале февраля подписал циркуляр, предписывающий всем учреждениям государственной системы здравоохранения обеспечить пациентам, не владеющим языком иврит, доступ ко всем услугам и важной информации на понятных им языках.
В циркуляре Минздрава содержится перечень обязательных и рекомендованных мер. К обязательным относятся:
— Отныне все основные бланки (особенно те, которые должен подписать сам пациент) должны быть на четырех языках: иврите, арабском, русском и английском.
— Телефонные службы больничных касс должны вести обслуживание как минимум на пяти языках (сюда добавлен и амхарский – язык евреев Эфиопии), причем при обращении в службы неотложной помощи звонящий должен получить немедленный ответ, а в обычном случае в течение 24 часов.
— Также на пяти языках будут приниматься звонки по телефону в отдел обращения и жалоб и, соответственно, на них же будет и даваться ответ на этих же языках. С письменными жалобами дело обстоит по-другому – принимать их будут тоже на разных языках, но письменный ответ будет только на иврите? А, кроме того, в случае обращения не на иврите сроки ответа будут более длительными.
— Официальный сайт израильского Минздрава будет переведен на четыре языка (амхарский здесь не учитывается, видимо, эфиопские евреи, не знающие ни иврита, ни английского, ни русского, в интернет не ходят).
Особое внимание уделено обслуживанию пациента, не владеющего основными языками: теперь на враче лежит обязанность не только сообщить больному полную и достоверную информацию о его заболевании и предлагаемом лечении, но и добиться, чтобы больной его понял, как это сделать, медицинским учреждениям предложено решать самим – можно нанимать сотрудников, владеющих языками, можно заключать договоры с переводчиками. А вот что делать, если пациент не в состоянии понять или адекватно воспринять информацию, сообщенную ему на его родном языке, как всегда остается открытым.
Использовать подручный материал в качестве переводчиков (родственников, соседей и других посторонних) теперь разрешено только с согласия самого больного, а вот с несовершеннолетними общаться через переводчиков вообще запрещено, и только в самых экстренных случаях можно задать им, таким образом, ограниченное число самых простых вопросов: имя, адрес и возраст.
Помимо этого, Министерство здравоохранения Израиля намерено успешно осваивать бюджет, проводя обучение своих сотрудников общению с людьми разных культур и проводить среди различных общин целевую работу с учетом их особенностей. Всем этим предстоит заниматься целых два года, после чего Минздрав будет проверять, как выполняется его циркуляр.
К сожалению, общественности не сообщается, сколько на всю эту «здравоохранительную работу» будет потрачено денег налогоплательщиков и почему людей (а мы отметим, что речь идет не о новых репатриантах, живущих в стране первые годы, а о тех, кто живет в Израиле уже много лет), которые даже не удосужились выучить язык страны, в которой живут, надо к этому дополнительно поощрять (да еще за счет и



