Еврейская школа Днепропетровска «Ор Авнер Хабад-Любавич» им. Леви-Ицхака Шнеерсона принимает участие в самых разнообразных конкурсах и олимпиадах, требования заданий которых иногда выходят далеко за пределы школьной программы. Так, например, школа уже много лет участвует в «Дистанционной олимпиаде креативного развития», которую проводят известные днепропетровские учреждения – «Гимназия Ленинского района» и Институт Последипломной Подготовки.
В этой олимпиаде (которая сокращенно себя именует, почему то ДОКа, а не ДОКР) принимали многие поколения учеников еврейской школы – и на смену выпускникам приходили новые таланты. Со своей стороны, ДОКа стремился разнообразить задания, делая их, если так можно выразиться, поизощренней – это же, все таки, креатив… Тем не менее, задание, которое было дано 20 октября, и с которым предлагалось справиться до 12 ноября, удивило даже столь опытного педагога, как Ульяна Шатоба.
Судите сами – школьникам предложили взять и перевести на русский язык знаменитое стихотворение Лины Костенко «Двори стоять у хуртовині айстр…». Организаторы мотивировали это тем, что перевод, вообще – вещь обычная, и привели в пример Бориса Пастернака и Самуила Маршака. Сравнение, конечно, лестное, но, знаете ли… Тем не менее – задание получено и его нужно выполнять. Взялись за это в еврейской школе три девушки – Нелли Шкарупина, Кэри Ладыженская и Александра Коток. Они не только предложили свои варианты перевода, но и написали три небольших эссе о своих ощущениях от этого процесса.
Результат получился настолько впечатляющим, что с согласия Ульяны Шатобы наш сайт решил опубликовать эти тексты, хотя, вообще-то, стремится избегать самодеятельной литературы, а особенно поэзии, считая, что это должно иметь место в специализированных разделах, журналах, альманахах и так далее. Однако в данном случае стоит сделать исключение.
Итак, вначале приведем оригинал стихотворения Лины Костенко:
«Двори стоять у хуртовині айстр…»
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.
Це так природно – відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина, –
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.
Це так природно – музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!
Теперь три варианта перевода от учениц еврейской школы и эссе–саморефлексия поcле них.
Нелли Шкарупина, 7-а
В метели астр дворы, сады стоят.
Как красочна, цветна эта метель!
И почему запомнила я вьюгу?
Давно уж мы забыть должны друг друга…
В метели астр уж все сады стоят…
И расстояния, и время – так природно
И естественно вокруг.
И все кружится красочная вьюга,
Неспешно совершая круг.
Но вот забыла я те краски, те цвета,
Что согревали осенью сердца.
И не моя вина –
Что улетучились из памяти те виды из окна.
И только музыка напоминает мне о вас,
И все метель кружится, словно танцуя вальс…
Так естественна и музыка, и время,
Везде сопровождая нас!
Присутствие их никогда неуловимо,
Как и цветов осенних вальс…
Саморефлексия Нелли
Когда я получила задание, оно мне показалось очень интересным, но в тоже время и невыполнимым. Ведь давно известно, что лучшими переводчиками были такие знаменитые поэты, как Маршак, Мандельштам, Пастернак… Я не поэт и никогда себя поэтом не считала, хотя читать поэзию очень люблю. И творчество Лины Костенко уже давно меня не оставляет равнодушной. Возможно, именно потому, что при чтении поэзии Лины Костенко образы, чувства, мысли становятся почти осязаемыми. Я постаралась именно их передать на своем родном языке.
Кери Ладыженская, 9-а
Дворы стоят в метели астр.
Как можно осень не любить?
Все время думаю о вас.
Я вас давно должна забыть.
Как жаль, зимы настанет час,
Пора заснеженных земель.
Лишь птицы мне поют о вас,
Иль это осени метель.
Как жаль, зимы приходит час.
Нельзя вас здесь не уловить.
Дворы стоят в метели астр.
Как можно осень не любить…
Саморефлексия Кери
Писать стихи — величайший дар, которым не каждый обладает. А переводить чьи-то стихи — еще сложнее. Нужно правильно подобрать рифму и сделать так, чтоб смысл строки, эмоции автора не изменились. Я пишу стихи на протяжении 8 лет и могу сказать, что, если у тебя есть вдохновение и душа прямо рвется написать стихотворение, тебе будет легко.
Но, если перед тобой поставят задачу не написать свое стихотворение на любую тему, а перевести чужой, стараясь при этом сохранить дословный перевод, рифму, тебе будет не просто. Над переводом данного произведения мне пришлось немного попыхтеть, но, надеюсь, мои старания не напрасны, и скромное творение вам понравится.
Александра Коток, 9-а
Метелью астр усыпаны дворы
Чудна метель – розово-голубая!
Но думаю о Вас я с той поры
Но почему? Зачем? Уже не знаю!
Года и время разделяют нас
Любовь и память! Не виню себя я
И музыка! И Вы! Не понимаю
Зачем? К чему осенняя метель?
Года и звуки рядом, неделимы
И Вы со мной всегда, везде, в душе!
И снова астрами усыпаны дворы
И снова Вы. И я. И вечность перед нами.
Саморефлексия Саши
Я довольно долгое время не знала, как взяться за этот перевод. Прежде мне случалось переводить с иностранных языков. С английского, иврита, украинского и даже пару раз с латыни. Но все мои переводы были написаны в прозе, что, бесспорно, значительно упрощало мне задачу. В данном случае все обещало быть гораздо сложнее. Ведь перевод стихотворения – это не только правильно подобранные слова. Это эти же слова в рифму! Сначала я решила дословно перевести все стихотворение. Потом я заменяла и видоизменяла слова. Это было действительно трудно. Самое сложное во всем этом процессе было не сбиться на написание своего собственного стихотворения, а именно литературно перевести уже существующее произведение талантливой поэтессы! Но через некоторое время я, смею надеяться, выполнила поставленную задачу…
Вот такие они – наши чудесные дети. На наш взгляд, ими не только можно, но и нужно гордиться. Всем нам – и школе, и общине, и всему городу. Ну, а литературные доки из ДОКа не успокаиваются – теперь они предложили написать им про «цветочные» имена, вдохновляясь песнями Квитки Цисык (Квітослава-Орися Цісик, Kacey Cisyk, 1953-1998).
Пока результатов переводческого турнира на сайте олимпиады http://gymnazylen.blogspot.com не опубликовано. Что ж, подождем…

