В Киеве стихи Шевченко прозвучали в ивритском переводе Анны Дацковской

В Киеве стихи Шевченко прозвучали в ивритском переводе Анны Дацковской
Перевод Анны Дацковской знаменитого стихотворения Тараса Шевченко, «Минають дні, минають ночі», который был впервые представлен в 2013 году, в рамках  «Недели единства национальных меньшинств», в музее «Литературное Приднепровье», произвел сенсацию в Киеве на торжествах, посвященных 202-й годовщине со дня рождения Великого Кобзаря.
 
Именно этот ивритский перевод Анны Дацковской прочел Анатолий Шейнгайт, исполнительный директор Киевской городской еврейской общины, на главном митинге в парке Шевченко, возле памятника Шевченко, у стен Красного Корпуса университета имени Шевченко. Строго и торжественно звучали стихи на древнем и вечно молодом Лашон Койдеш, обращенные к Вс-вышнему с мольбой о даровании судьбы, которая оставит след, которая сделает жизнь осмысленным актом со-творчества и со-созидания.
 
«Это произвело очень большое впечатление на собравшихся, – рассказал Анатолий Шейнгайт, – и я считаю это символичным – что перевод величайшего украинского поэта на иврит был сделан в Днепропетровске, и я с большим удовольствием читал его».
 
В сообщении нашего сайта 2013 года мы не опубликовали текст перевода, но сегодня хотим исправить этот досадный промах и опубликовать его в кириллической записи, чтобы как можно больше наших читателей смогли насладиться им.
 
Т.Г. Шевченко,«Минають дні, минають ночі»
Переклад Анни Дацьковської 
Минають дні, минають ночі,
Минає літо. Шелестить
Пожовкле листя, гаснуть очі,
Заснули думи, серце спить,
 
І все заснуло, і не знаю,
Чи я живу, чи доживаю,
Чи так по світу волочусь,
Бо вже не плачу й не сміюсь…
 
Доле, де ти! Доле, де ти?
Нема ніякої!
Коли доброї жаль, боже,
То дай злої! злої!
 
Не дай спати ходячому,
Серцем замирати
І гнилою колодою
По світу валятись.
 
А дай жити, серцем жити
І людей любити,
А коли ні… то проклинать
І світ запалити!
 
Страшно впасти у кайдани,
Умирать в неволі,
А ще гірше – спати, спати
І спати на волі –
 
І заснути навік-віки,
І сліду не кинуть
Ніякого, однаково,
Чи жив, чи загинув!
 
Доле, де ти! Доле, де ти?
Нема ніякої!
Коли доброї жаль, боже,
То дай злої! злої!

_____________________________

 
Оврим ямим холфим лейлот                         
Карев хакаиц лекицо
Нишма ришруш алим ашер хицгиву баэцим
Нээцамот эйнаим, вэгам хамахшавот бау лидей шейна
 
Нирдам левав, радум хаколь.
Вехи одени бахаим ошема миткарев лесоф хаяй
Улай нодед ани берахавэй тевель
Уфи эйно моций ло бехи вэло цхок
 
Гои горали гейхан ата? Аека мазали?
Ани мудар (нэтуль) гораль
Вэим эйно рауй летов, борэ олам,
Аз гаанэк ли аф гаруа, ра.
 
Аль тэафшэр лишон бэтох кдэй халиха
Халила яацор либи
Вэкмо хатихат эц ракув
Бэолам лэитгальгэль
 
Галвай эхье балэв
Вэээхав хаколь
Вэим ло хэн аз лэарэр отам эсмах
Вээханэ эт хаолам лисроф
 
Ярэ ани лехикале бе азиким
Лигвоа бэавдут
Бэрам шейна ланецах
Мафхида йотер
 
Ги сама лэаль эт иквотай
Лэиш ло ивада
Шэнегерагти, мэт,
Вэшехайо хая хаити анохи!
 
Гои горали гейхан ата? Аека мазали?
Ани мудар (нэтуль) гораль
Вэим эйно рауй летов, борэ олам,
Аз гаанэк ли аф гаруа, ра.

____________________________________________________