Агада на украинском языке напечатана

Агада на украинском языке напечатана
Вышла печатная версия перевода, инициированного Всеукраинской общественной женской еврейской организацией «Проект Кешер», на украинский Агады к Песаху, ее можно заказать всем желающим бесплатно, заполнив специальную форму.
 
Чтение Агады для евреев – основная часть праздничного ужина на Песах. Выход книги является важной составной частью процесса украинизации еврейской общины Украины, так как ранее украинские евреи проводили чтение главного текста ужина на иврите или русском.
 
«За даними Асоціації єврейських організацій та громад України до початку повномасштабної війни на території нашої країни проживало понад 300 тис. осіб єврейського походження. В Україні вся література, зокрема духовна, перекладалася виключно російською, а єврейські громади були майже 100% російськомовні»,  – утверждает Всеукраинская общественная женская еврейская организация «Проект Кешер».
 
К Песаху в этом году, который отмечают с 22 по 30 апреля, Всеукраинская общественная женская еврейская организация Проект Кешер в Украине инициировала выход печатной версии Агады на украинском языке.
 
 «За нашу свободу» – це та назва, яка поєднує зараз і українців, і мешканців держави Ізраїль. Наші країни у 21 столітті знов зіткнулися з жорстокістю війни, проте наші народи вперто б’ються за волю та незалежність. Створюючи цю Гаґаду, ми хотіли передати частину сміливості, виклику та сили, яка міститься у Великій історії визволення, і головне – віру у перемогу та свободу, – комментирует Влада Недак, директор «Проекту Кешер в Україні», – змістом Гаґади «За нашу свободу» та її формуванням займались українські євреї та провідні українські та світові дослідники юдаїки. Друкована версія, крім класичних текстів, містить коментарі та методичні матеріали українських євреїв минулого: Шолом-Алейхема, Хаїма Нахмана Бяліка, Шмуеля Йосефа Агнона, Зеєва Жаботинського, Хави Шапіро та інших. Крім того, «Проект Кешер» збагатив видання Гаґади публічними цитатами сучасних українських лідерів, громадських діячів, митців і поетів – Святослава Вакарчука, Ліни Костенко, Оксани Забужко, Семена Глузмана. Переклад з івриту виконала фахівчиня з єврейської історії, культури, музики та літератури Міхаль Стамова. Авторкою ілюстрацій в Гаґаді «За нашу свободу» є Зоя Черкаська-Ннаді – ізраїльська художниця українського походження».
 
Книга вышла в издательстве «Дух и Литера» первым тиражом в 1000 экземпляров и будет распространяться бесплатно в украинских еврейских общинах, библиотеках, академических сообществах изучения иудаизма и среди евреев украинского происхождения в Европе и США.