«Ди Хоббитиш Геймланд» – теперь идишистский Хоббит записан латинскими буквами

«Ди Хоббитиш Геймланд» – теперь идишистский Хоббит записан латинскими буквами

Знаменитый перевод Барри Голдштейна сказки Дж. Р. Р. Толкиена о Хоббите на «маме-лошн» получил новое звучание, оформление и возможность для многих узнать, как же звучит эта книга на языке ашкеназийских евреев – «Дер Хоббит» был издан романизированным идишем, то есть записанным латинскими литерами и в написании слева направо.

 
Книга в переводе на латинизированный идиш доступна на Амазоне (например здесь) и стоит для Британии вполне недорого – 16 фунтов за книгу в мягком переплете, и 22 – за издание в твердой обложке (не стоит переводить это в гривны и сравнивать с нашими доходами – в Британии все по-другому). То, что идиш записан латинскими буквами, разумеется, компромисс, но это дает возможность познакомиться со звучанием этого языка большему количеству людей, и идея кажется очень перспективной – кто знает, может быть она получит развитие, и вслед за латинским появится кирилизированный вариант и мы сможем прочитать «Вус махт, майн тайере, реб Гендальф?». А как замечательно будут звучать песни гномов и эльфов!
 
Идиш стал 61-м языком, на который была переведена книга «Хоббит», и сделал это Барри Гольдштейн совсем недавно – в 2012 году. Разумеется, перевод был выполнен на классический идиш с еврейскими буквами, ибо Гольдштейн в свое время был членом редколлегии фундаментального «Идиш-Английского» словаря, подготовленного «Indiana University Press». Первый перевод идишистского «Хоббита» сейчас можно купить в «Harvard book store», причем книга будет напечатана по вашему заказу.
 
Историю создания перевода «Хоббита» на идиш подробно описал Закери Шолем Бергер (Zackary Sholem Berger) в популярном издании «The Tablet», рассказав о том, как после выхода на пенсию, не зная чем занять свободное время, Барри Гольдштейн зашел в Бостоне в кафе «Starbucks», сел за столик и стал переводить главу «Древень» из «Властелина колец». А потом решил, что надо начать с начала и двигаться последовательно. 95 022  слова спустя перевод был завершен.
 
Когда-то это не было бы чем-то удивительным – на идиш переводили все новинки литературы, ведь на этом языке читало свыше 10 миллионов человек. Самыми успешными переводами на идиш считаются «Остров сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона, рассказы Джека Лондона о Клондайке и «Приключения Тома Сойера» Марка Твена. Но времена расцвета книгопечатанья на идиш давно миновали – даже те, кто умеют на нем читать, предпочитают делать это на английском, русском или французском, а немногочисленная группа ортодоксальных общин, до сих пор сохраняющих идиш основным языком, не читает подобную беллетристику.
 
Поэтому сказать, что идишисткий вариант «Хоббита» ждал оглушительный успех, никак нельзя – за год было продано 130 экземпляров, впрочем, это примерно в два раза больше, чем предполагал сам Барри Гольдштейн. Разумеется, перевод делался не ради коммерческого успеха, как и многие другие великие дела, он начинался как игра (также начиналась «Алиса», «Винни-Пух», да и сам «Хоббит»). Сам Барри Гольдштейн вспоминает, что это было очень расслабляющее и увлекательное занятие – искать правильные слова, создавать идиомы, адекватные языку Толкиена, переводить понятия и смыслы. Не со всем удалось справиться, и, например, к диалогу Бильбо с драконом, где обыгрывалась фамилия хоббита, Барри Гольдштейн просто дал сноску – «это игра слов, я сдаюсь» (напомним, что в русских переводах существует еще большая проблема адекватности – взять хоть те же фамилии – Бегинс, Торбинс, Сумкинс и другие).
 
Перевод «Хоббита» увлекал Барии Гольдштейна на несколько часов в день, шесть дней в неделю, и почти каждый день он вспоминал идиш, звучавший в его детстве, как говорил папа, родившийся в Литве, и мама из украинского Каменец-Подольского, вспоминал, как в детстве он хотел уйти от идиш, а потом стал стремиться вернуться в удивительную атмосферу этого великого языка.
 
Неизвестно, насколько популярным станет издание перевода на латинизированном идиш, по сути на транслите. Будем надеяться, благодаря ему больше людей почувствуют желание познакомиться глубже с «маме-лошн». Ну а сам Барри Гольдштейн сначала решил дать возможность заговорить на идише мистеру Пиквику и его друзьям (ах, как, наверное, великолепно и полнозвучно выражается мистер Альфред Джингль! а как чудесно звучат статьи мистера Потта из Итенсуильской газеты), но потом решил, что надо быть последовательным, и приступил к первой книге «Хранители» из цикла «Властелин колец».
 
Будем ждать. Спасибо тебе, Барри!