Как решается языковой вопрос в Израиле, например, в здравоохранении

Как известно, языковой вопрос остро стоит не только в Украине, но и в некоторых других странах мира, например, в Израиле, где проживают довольно крупные группы людей, не владеющих государственными языками (а их в Израиле два – иврит и арабский).
 
Минздрав Израиля решил пойти по пути не создания концепции, а путем конкретных шагов, и его генеральный директор доктор Рони Гамзу в начале февраля подписал циркуляр, предписывающий всем учреждениям государственной системы здравоохранения обеспечить пациентам, не владеющим языком иврит, доступ ко всем услугам и важной информации на понятных им языках.
 
В циркуляре Минздрава содержится перечень обязательных и рекомендованных мер. К обязательным относятся:
         Отныне все основные бланки (особенно те, которые должен подписать сам пациент) должны быть на четырех языках: иврите, арабском, русском и английском.
         Телефонные службы больничных касс должны вести обслуживание как минимум на пяти языках (сюда добавлен и амхарский – язык евреев Эфиопии), причем при обращении в службы неотложной помощи звонящий должен получить немедленный ответ, а в обычном случае в течение 24 часов.
         Также на пяти языках будут приниматься звонки по телефону в отдел обращения и жалоб и, соответственно, на них же будет и даваться ответ на этих же языках. С письменными жалобами дело обстоит по-другому – принимать их будут тоже на разных языках, но письменный ответ будет только на иврите? А, кроме того, в случае обращения не на иврите сроки ответа будут более длительными.
         Официальный сайт израильского Минздрава будет переведен на четыре языка (амхарский здесь не учитывается, видимо, эфиопские евреи, не знающие ни иврита, ни английского, ни русского, в интернет не ходят).
 
Особое внимание уделено обслуживанию пациента, не владеющего основными языками: теперь на враче лежит обязанность не только сообщить больному полную и достоверную информацию о его заболевании и предлагаемом лечении, но и добиться, чтобы больной его понял, как это сделать, медицинским учреждениям предложено решать самим – можно нанимать сотрудников, владеющих языками, можно заключать договоры с переводчиками. А вот что делать, если пациент не в состоянии понять или адекватно воспринять информацию, сообщенную ему на его родном языке, как всегда остается открытым.
 
Использовать подручный материал в качестве переводчиков (родственников, соседей и других посторонних) теперь разрешено только с согласия самого больного, а вот с несовершеннолетними общаться через переводчиков вообще запрещено, и только в самых экстренных случаях можно задать им, таким образом, ограниченное число самых простых вопросов: имя, адрес и возраст.
 
Помимо этого, Министерство здравоохранения Израиля намерено успешно осваивать бюджет, проводя обучение своих сотрудников общению с людьми разных культур и проводить среди различных общин целевую работу с учетом их особенностей. Всем этим предстоит заниматься целых два года, после чего Минздрав будет проверять, как выполняется его циркуляр.
 
К сожалению, общественности не сообщается, сколько на всю эту «здравоохранительную работу» будет потрачено денег налогоплательщиков и почему людей (а мы отметим, что речь идет не о новых репатриантах, живущих в стране первые годы, а о тех, кто живет в Израиле уже много лет), которые даже не удосужились выучить язык страны, в которой живут, надо к этому дополнительно поощрять (да еще за счет и