Первый том русского перевода «Ликутей Сихот»

Первый том русского перевода «Ликутей Сихот»

В Днепре появился первый том сборника бесед Любавического Ребе «Ликутей Сихот. Избранное», в издании «Колель Тора». Этот том основан на беседах по недельным главам первой книги Торы – книги Берейшит.

Русские переводы избранных бесед Ребе базируются на 39-ти томном фундаментальном издании, также называющемся «Ликутей Сихот» (Собрание бесед), и в нем собраны записи выступлений Ребе на хасидских фарбренгенах, в основном по Субботам и праздникам, которые сначала запоминались хасидами, потом записывались, а потом редактировались, часто самим Ребе. Именно эти отредактированные беседы и вошли первое фундаментальное собрание.

Отдельно следует сказать о переводах этих бесед – из 39 томов фундаментального издания 24 изначально были изданы на идиш, то есть на языке, на котором выступал сам Ребе, а 15 вышли в свет на иврите. Затем и остальные были переведены с идиш на современный иврит, и как те, так и другие, были изданы по-английски. Данное издание, не первая попытка переводов сихот ребе на русский язык – издательство «Шамир» выпустило первые два тома «Ликутей Сихот», некоторые другие еврейские институции публиковали отдельные беседы, часто в адаптированной и сокращенной форме, что не дает полного представления о своеобразном «ходе рассуждений Ребе в процессе разрешения вопросов, затронутых в беседе».

Поэтому «Колель Тора», при поддержке фонда «Миромим», предприняла попытку перевести и представить русскоязычному читателю подборку избранных бесед Ребе из разных томов полного «Ликутей Сихот», который будет удобно изучать в ходе еженедельных уроков групп колелей в разных городах.

Большинство бесед, опубликованных в этом издании, ранее не печаталось на русском языке. Перевод имеет параллельный ивритский текст, который поможет работать с этим изданием как русскоязычным ученикам, так и ивритоязычным педагогам, а также тем, кто изучает один из этих языков.

«Мы приложили усилия, чтобы перевод, с одной стороны, максимально точно отражал ход и стиль изложения Ребе, но, в то же время, был доступен людям, обладающим невысоким уровнем познаний в иудаизме в целом и в хасидизме в частности. Поэтому беседы представлены в свободном переводе, порой расширенном там, где оригинальный текст нам показался слишком лаконичным для целевой аудитории данного издания», – говорится в предисловии от редакции. Вероятно, тут надо назвать переводчиков и главного редактора издания. В качестве переводчиков выступили раввины Хаим Фильцер, Гершон Палей, Реувен Куравский, Авраам Головачев и Ида-Рахель Недобора. А главным редактором является раввин Акива Немой, зять ответственного редактора нашей днепровской газеты «Шабат Шалом» Эммы Гузенфельд (Коротченко).

В самом же томе «Берейшит» на каждую недельную главу приводит одна-две беседы Ребе, а также беседы к праздникам, попадающим на этот период.

Один из руководителей программы «Колель Тора» раввин Мойше Лейб Вебер отметил, что издание будет максимально доступно для всех желающих, и его можно будет не только приобрести по минимальной цене, но оно также будет и распространяться на некоторых мероприятиях. В частности, некоторое количество книг этого издания стало прекрасным подарком для многих ко дню Юд Шват.