Наш сайт уже публиковал рецензию на книгу «Райнер Марія Рільке. Сто поезій в перекладі Мойсея Фішбейна», написанную Борисом Шавловым. Новый отзыв на эту книгу, вернее на отсутствие серьезной общественной реакции на ее выход, стало поводом для текста Семена Глузмана, известного правозащитника, бывшего диссидента и политзаключенного, знаменитого психиатра, президента Ассоциации Психиатров Украины, члена общественного гуманитарного совета при Президенте Украины, исполнительного директора Украинско-Американского бюро защиты прав человека, директора Международного медицинского реабилитационного центра для жертв войны и тоталитарных режимов (МРЦ), сопредседателя Комитета «Бабий Яр», автора многочисленных интервью, научных публикаций по проблемам прав человека, по вопросам этики и права в психиатрии, социальной психиатрии.
Текст Семена Глузмана был опубликован на сайте газеты «Известия в Украине», а Тарас Возняк, украинский культуролог, политолог, главный редактор и основатель независимого культурологического журнала «Часопис «Ї» перепечатал его в своем блоге на сайте «Украинской Правды» со следующим предуведомлением: «Считаю своим долгом перепостить блог Семена Глузмана – ибо он говорит по-существу. Может, кто и услышит. Какая-то пошла полоса перепоста — может, сегодня так и надо — собирать слова сущностные. Ибо слишком много слов несущественных. Цунами суетности. Однако надеюсь, что несколько читателей найдется. Кстати: отключаю комментарии, чтобы не пачкали того, к чему некоторым не приблизиться никогда».
Наш сайт также присоединяется к этой инициативе и призывает своих читателей также пере(постивать? пощивать?), в общем, размещать этот (и другие материалы нашего сайта) на других ресурсах, разумеется, соблюдая интернет-правила и выражая кувед первоисточникам.
Итак, Семен Глузман написал:
«Я – читатель. Обыкновенный любитель поэзии, редко имеющий время и условия, позволяющие уйти в Слово. Поэзия, как и музыка, требует тишины и умиротворенности души. С этим у меня лично проблема. Ранее, в советские времена жизнь навязывала другие пошлости, скуку приевшейся осклизлой идеологической лжи. Сейчас раздражает иная ложь, не менее тоскливая и очевидная.
Спасаюсь музыкой и словом. Увы, редко. Последнее яркое впечатление – "Сто поезій" Рильке в переводе с немецкого Моисея Фишбейна. Я всегда любил Рильке, и до тюрьмы, и в тюрьме (имел великое, невероятное счастье сидеть в одной камере с его переводчиком на украинский Стусом), и сейчас, в эпоху Киркорова и Билозир.
Впервые увидел имя Фишбейна во "Всесвіті". В камере-одиночке со мною было несколько книг и журнал. В нем – потрясшие меня стихи Пауля Целана в переводе Фишбейна. Одиночество четырехмесячного наказания помещением камерного типа стало сладким, до сих пор памятным: со мною заговорил Целан. Тогда – по-украински.
Сорок лет. Расстояние между густым голосом Стуса и прекрасной книгой переводов Фишбейна. Другая страна, другие реалии. И та же реакция – молчание, равнодушие. Тогда, в 1972 году – жесткое, силовое замалчивание в тоталитарной стране. Сейчас – скорбное равнодушие бескультурья. Бесконечные ламентации о состоянии украинской культуры, десятки рецензий о псевдотекстах модных барышень, радостное подхихикивание прозаикам-матерщинникам (это ж надо, такие смелые, почти герои!). И ничего, совершенно ничего о книге Рильке-Фишбейна. Увы, все прежнее. Был Пикуль, теперь и у нас, независимых свои пикули и пикулята. Скучные, бесталанно-эпатажные. Им, пикулятам, Рильке не нужен, даже так – опасен. Как Моцарт Поплавскому.
Я – только читатель. И только в этом качестве уже несколько недель задаю себе вопрос: почему нет реакции на это яркое литературное событие? Рильке – это Европа, та основательная и мудрая, к которой мы только лишь готовимся. Если нас примут, разумеется. Книга Фишбейна – еще один шаг к ее, Европы, культуре. Еще одно доказательство: мы вправе жить в этом клубе. Но… нет реакции на книгу. Или выдохлась, вымерла украинская интеллигенция? Ах, какие яркие эмоции она демонстрирует по поводу Вадима Колесниченко с Дмитрием Табачником. Жива, следовательно. Но не об украинских переводах Рильке – это чужое, неинтересное.
Теологи знают, богоборцы – совсем не атеисты. Неистовые борцы с Вс-вышним, они тем самым признают его существование. Нет ли здесь аналогии с нашей, украинской ситуацией? Жаркие украинофилы и их антиподы очень нужны друг другу, более того, представляют собой две стороны одного феномена. Еще один образ великого Рильке пришел в украинскую культуру. Знает ли об этом сама культура?»
Те, кто хочет прочесть некоторые из переводов, прежде чем купить книгу, могут это сделать на сайте Моисея Фишбейна. Тарас Возняк очень рекомендует этот сайт, говоря о нем – «загляньте, почитайте, послухайте і відчуєте, що таке українська мова. Справжня».