В Москве объявили о предстоящем издании большого идиш-русского словаря, об этом написали многие СМИ, даже столь уважаемый журнал как «The New Times». Однако наш обозреватель по вопросам культуры Эзра Гордон не столь оптимистичен и высказал свои сомнения нашему сайту.
«Действительно ли издание «Большого идиш-русского словаря» послужит делу возрождения идиш или это в основном пиар? Вопрос не случаен, так как наряду с многочисленными публикациями в российских СМИ, освещающими издание «Большого идиш-русского словаря» Александра Солдатова и победными релизами, воспевающими реализацию административного соглашения о поддержке проекта «Комплексная поддержка и популяризация языка идиш в Российской Федерации», подписанного Советом Европы и российской «Федеральной еврейской национально-культурной автономией», как то упускается из виду, что доступ к словарю будут иметь немногие люди, так как его создателю запретили выкладывать словарь в интернет, и что программа направлена не столько на реанимацию, практически уничтоженного языка, сколько на мероприятия, посвященные воспоминаниям о нем.
Александр Солдатов, (чье имя уже стало нарицательным, и мы привычно говорим «словарь Солдатова», так же как «словарь Шапиро» или «словарь Ожегова»), подвижник из Каменска-Уральского, уже выложивший в интернет для свободного доступа три (!!!) редакции своего словаря с горечью заявил, что больше обновляться он не будет. «Электронный вариант – нет. Полная версия появится этой осенью и будет доступна только в печатном виде. Таково условие моего договора с издателями» – сказал он корреспонденту газеты «Биробиджанер Штерн». При этом, тут же, он так отвечает на вопрос о будущем идиша: «Будущее есть. Но оно связано с Интернетом. Ведь многие носители языка живут в разных странах: в США, в Канаде, во Франции, в Германии, в Израиле, на территории бывшего СССР. Глобальная сеть – прекрасная возможность для общения».
Как понимать? Надежда на будущее (хоть и призрачная) маме-лошн зависит от интернета и именно туда его не пускают. Но не все думают, что идиш надо спасать, некоторые полагают, что с идишем все в порядке, и свободное и неограниченное распространение ему и не нужно. Вот как Анна Сорокина, руководитель московского «Идиш-центра», комментирует включение идиша в «Красную книгу языков ЮНЕСКО» (UNESCO red book on endangered languages) и его статус «исчезающего языка»: «В реальности это совсем не так. Конечно, компактно проживающие большие общины евреев, говорящих исключительно на идише, остались в прошлом. Этому немало способствовала катастрофа европейского еврейства, вынужденная, а иногда и намеренная ассимиляция и интеграция евреев в культуры окружающих народов. Сейчас идиш знают около 4 миллионов человек в разных уголках планеты. Идиш продолжает оставаться родным языком евреев ортодоксальных и хасидских общин в Европе, США и Израиле. На идише продолжает создаваться актуальная современная культура».
То, что картина, нарисованная Сорокиной, мягко говоря, не очень реальна, очевидно. Но это не просто слова, за ними есть практическое следствие. Значит, идиш не умирает, а 4 миллиона – это рынок (а хоть бы и для проектов типа одиозных «Соотечественников»). Тем более, зачем словарь делать свободным и всем доступным, когда можно продать – современная российская логика, воспетая Навальным, неумолима.
Можно ли такое делать, допустимо ли это по отношению к агонизирующему «аидише маме-лошон»? Вся эта лирика, судя по всему, не очень волнует ни Сорокину, ни иллюстратора Ривку Белареву, которая утверждает, что «новый идиш-русский словарь – это не т