В Израиле состоялась презентация уникального учебника для изучения русского языка за пределами России. Прежде всего, этот учебник предназначен для русскоязычных семей, постоянно живущих в ином языковом окружении.
Проблема языка семьи очень остро стоит для тех, кто воспитывает детей в другой языковой среде. Господствующий в обществе язык быстро вытесняет язык, на котором говорят дома и дети, а тем более следующие поколения, утрачивают языковую связь с предыдущими поколениями, а, следовательно, и теряют свое культурное наследие.
Именно так и произошло с языком идиш. Носители языка еще научили своих детей его семейной форме, но уже их внуки знали лишь несколько фраз, а правнуки полностью утратили какую-либо связь с миром идиш. Те же процессы происходят в семьях эмигрантов, беженцев и даже целых общин, если они оказываются в стране, где господствует иной язык. Сейчас эти процессы ярко можно наблюдать в русскоязычных семьях стран Балтии, Кавказа и Средней Азии. В ближайшее время эти же процессы начнут активно происходить в русскоговорящих группах Украины.
Для таких языков появился специальный термин Heritage Language – наследуемый язык. Первые серьезные исследования этого явления были проведены в североамериканском Стэнфорде, относительно испаноговорящих детей. В ходе работы было обнаружено, что дети, которые спокойно воспринимают язык своих родителей на бытовом уровне, фактически не способны использовать его в иных условиях, и, в течение всего одного поколения, утрачивают его знание.
Согласно общепринятой терминологии Heritage Language обозначал любой язык, который ребенок слышал или на котором говорил в детстве, однако не владел им в свободной степени. Исследования, подобные Стэндфордскому, были проведены и в Израиле. Лингвист Илана Шоам проводила работы в данном направлении, взяв в качестве основного предмета изучения идиш. На иврите семейный язык получил название, подобное английскому: «сфат морешет» – язык наследия.
Вопросом спасения русского языка, как языка наследия крайне обеспокоились в Израиле. Они обнаружили утрату интереса детей к русскому языку, а соответственно к русской культуре, литературе и всему тому, что так важно для русскоязычной еврейской интеллигенции.
Мила Спивак, директор израильской школы, в которой количество русскоязычных учеников достигает 100%, заявила: «Дети не хотят говорить по-русски. Русский язык отошел даже не на второй план – на втором плане английский, и даже не на третий – там, как правило, какой-то другой иностранный язык. Дети умеют говорить, но не умеют читать и писать «.
В значительной степени такая ситуация обусловлена отсутствием учебных пособий, которые бы подходили именно для «языка наследия». Многочисленные учебники, словари, грамматики, методички выпускаются либо для стран с русскоязычной средой (Россия, Белоруссия), либо для иностранцев сознательно желающих изучать русский. Что делать с детьми, чьи родители говорят дома по-русски, а их дети существуют, за пределами дома, в иной языковой среде, до нынешнего момента не было предложено.
В Израиле создали «Израильскую ассоциацию в поддержку детей репатриантов», которая взялась за создание уникального учебного комплекса, призванного не допустить отпадения детей из семей, репатриировавшись из СССР, а после его распада из стран СНГ, от русскоязычной ментальности и культуры. Естественно, этот проект был поддержан фондом «Русский мир», ВКРЕ, Посольством Российской Федерации и другими подобными структурами.
Руководитель международного авторского коллектива, доктора Марины Низник подчеркивает: «Создатели старались сделать учебник максимально интересным и понятным именно для детей, растущих в языковой среде, отличной от русской. Кроме того, особо учитывался тот момент, что учебник должен быть нейтрален».
Руководитель проекта доктор Эли Зархин, генеральный директор «Израильской ассоциации в поддержку детей репатриантов» добавляет: «Изначальной идеей было создать книги для трех разных возрастных групп. Первая книг